Discussion:
"querer" ou "querer a"
(trop ancien pour répondre)
alainL
2007-05-06 07:30:28 UTC
Permalink
Bonjour

Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de "querer a" et la
différence avec "querer" tout seul.

Quiero comprar un coche : je veux acheter une voiture
Quiere un niño : elle veut un enfant
Quiero a mi niño : j'aime mon enfant
Quiero a mi pais : j'aime mon pays

Est-ce bon ?
Gracias
--
Alain L
Mon village en Haute-Soule (rando, pêche, flore...): http://jarailet.club.fr
Carnet de voyages: http://jarailet.club.fr/Randobal
ixion martin - GdBx
2007-05-07 01:03:56 UTC
Permalink
Post by alainL
Bonjour
Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de "querer a" et la
différence avec "querer" tout seul.
Quiero comprar un coche : je veux acheter une voiture
Quiere un niño : elle veut un enfant
Quiero a mi niño : j'aime mon enfant
Quiero a mi pais : j'aime mon pays
Est-ce bon ?
Je ne veux pas dire de bêtises, mais il me semble qu'on dit
"Quiero mi pais" et que le verbe aimer, c'est "querer" tout
simplement, qui veut aussi dire vouloir (comme en français
"pêcher" signifie recherche du poisson ou faire quelque chose de
mal, sans oublier l'arbre fruitier).

Le fait qu'on dit "Quiero a mi niño" est parce qu'on parle d'une
personne qui est toujours COI en espagnol alors qu'il est dans ce
cas COD en français.

Si je me suis trompé, je compte sur les membres du groupe pour me
corriger.
--
Ixion
puche
2007-05-13 17:05:18 UTC
Permalink
Post by ixion martin - GdBx
Post by alainL
Bonjour
Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de "querer a" et la
différence avec "querer" tout seul.
Quiero comprar un coche : je veux acheter une voiture
Quiere un niño : elle veut un enfant
Quiero a mi niño : j'aime mon enfant
Quiero a mi pais : j'aime mon pays
Est-ce bon ?
Je ne veux pas dire de bêtises, mais il me semble qu'on dit
"Quiero mi pais" et que le verbe aimer, c'est "querer" tout
simplement, qui veut aussi dire vouloir (comme en français
"pêcher" signifie recherche du poisson ou faire quelque chose de
mal, sans oublier l'arbre fruitier).
Le fait qu'on dit "Quiero a mi niño" est parce qu'on parle d'une
personne qui est toujours COI en espagnol alors qu'il est dans ce
cas COD en français.
Si je me suis trompé, je compte sur les membres du groupe pour me
corriger.
La règle générale est:
"querer" suivi d'un verbe à l'infinitif, c'est
aimer quelque chose ;
"querer a, un o una" suivi d'un nom c'est aimer
quelqu'un ou quelque chose substantive

Donc, alainL a raison -:)
r***@gmail.com
2007-05-18 07:53:28 UTC
Permalink
Post by ixion martin - GdBx
Post by alainL
Bonjour
Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de "querer a" et la
différence avec "querer" tout seul.
Quiero comprar un coche : je veux acheter une voiture
Quiere un niño : elle veut un enfant
Quiero a mi niño : j'aime mon enfant
Quiero a mi pais : j'aime mon pays
Est-ce bon ?
Je ne veux pas dire de bêtises, mais il me semble qu'on dit
"Quiero mi pais" et que le verbe aimer, c'est "querer" tout
simplement, qui veut aussi dire vouloir (comme en français
"pêcher" signifie recherche du poisson ou faire quelque chose de
mal, sans oublier l'arbre fruitier).
Le fait qu'on dit "Quiero a mi niño" est parce qu'on parle d'une
personne qui est toujours COI en espagnol alors qu'il est dans ce
cas COD en français.
Si je me suis trompé, je compte sur les membres du groupe pour me
corriger.
--
Ixion
Pas exactement: dans la phrase «Quiero a mi niño» le syntagme «a mi
niño» est toujours COD.
En espagnol on emploie la préposition "a", en général, quand on parle
des personnes ou des animaux qui nous sont proches. Par exemple, on
peut dire: "Saca al perro de paseo" (ou) "saca el perro de paseo". La
nuance est très fine, mais elle exprime notre sentiment envers notre
chien. C'est pour ça que, quand il s'agit des animaux domestique / de
compagnie, on emploie cette préposition.
:)
William Marie
2007-05-27 07:05:46 UTC
Permalink
<***@gmail.com> a écrit dans le message de news:
***@w5g2000hsg.googlegroups.com...
En espagnol on emploie la préposition "a", en général, quand on parle
des personnes ou des animaux qui nous sont proches. Par exemple, on
peut dire: "Saca al perro de paseo" (ou) "saca el perro de paseo". La
nuance est très fine, mais elle exprime notre sentiment envers notre
chien. C'est pour ça que, quand il s'agit des animaux domestique / de
compagnie, on emploie cette préposition.
:)

Reprenez-moi si je dis des bêtises mais je crois qu'il est plus correct
de dire "Puedo pagar a Usted con tarjeta Visa ?" (que de fois l'ai-je dit à
un pompiste) que sans 'a' qui serait certes compris, mais peu correct.
--
====================================
William Marie
Attention antiSpam remplacer trapellun.invalid
par free.fr
Web : http://wmarie.free.fr
http://www.pandemonium.dnsalias.org (site expérimental)
====================================
Agustin
2007-07-03 12:29:47 UTC
Permalink
Je ne suis pas puriste mais :

Querer = vouloir
Querer a = aimer

To exemple est parfait!
Querer un niño = vouloir un enfant
Querer a un niño = aimer un enfant
Post by ixion martin - GdBx
Post by alainL
Bonjour
Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris l'usage de "querer a" et la
différence avec "querer" tout seul.
Quiero comprar un coche : je veux acheter une voiture
Quiere un niño : elle veut un enfant
Quiero a mi niño : j'aime mon enfant
Quiero a mi pais : j'aime mon pays
Est-ce bon ?
Je ne veux pas dire de bêtises, mais il me semble qu'on dit
"Quiero mi pais" et que le verbe aimer, c'est "querer" tout
simplement, qui veut aussi dire vouloir (comme en français
"pêcher" signifie recherche du poisson ou faire quelque chose de
mal, sans oublier l'arbre fruitier).
Le fait qu'on dit "Quiero a mi niño" est parce qu'on parle d'une
personne qui est toujours COI en espagnol alors qu'il est dans ce
cas COD en français.
Si je me suis trompé, je compte sur les membres du groupe pour me
corriger.
--
Ixion
Loading...